Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kaggadasapura is an area in Bangalore, and has many apartment complexes. It is located at the coordinates: 12°59'0"N, 77°40'32"E. It is about 4 km from Indiranagar and old (HAL) Airport Road in Bangalore. Defence Avionics Research Establishment (DARE), Center for Artificial Intelligence Research (CAIR) and DRDO Phase II are located at ...
Footprints of the Buddha abound throughout Asia, dating from various periods. [2]: 86 Japanese author Motoji Niwa (丹羽基二, Niwa Motoji), who spent years tracking down the footprints in many Asian countries, estimates that he found more than 3,000 such footprints, among them about 300 in Japan and more than 1,000 in Sri Lanka. [3]
A replica of a Man'yōshū poem No. 8, by Nukata no Ōkimi. The Man'yōshū (万葉集, pronounced [maɰ̃joꜜːɕɯː]; literally "Collection of Ten Thousand Leaves") [a] [1] is the oldest extant collection of Japanese waka (poetry in Old Japanese or Classical Japanese), [b] compiled sometime after AD 759 during the Nara period.
Kagerō Nikki (蜻蛉日記, The Mayfly Diary, commonly referred to as The Gossamer Years) is a work of classical Japanese literature, written around 974, that falls under the genre of nikki bungaku, or diary literature. The author of Kagerō Nikki was a woman known only as the Mother of Michitsuna.
Makurakotoba are most familiar to modern readers in the Man'yōshū, and when they are included in later poetry, it is to make allusions to poems in the Man'yōshū.The exact origin of makurakotoba remains contested to this day, though both the Kojiki and the Nihon Shoki, two of Japan's earliest chronicles, use it as a literary technique.
The Nihon Kokugo Daijiten (日本国語大辞典), also known as the Nikkoku (日国) and in English as Shogakukan's Unabridged Dictionary of the Japanese Language, is the largest Japanese language dictionary published. [1] In the period from 1972 to 1976, Shogakukan published the 20-volume first edition.
The first Japanese translation of the Kural, which was made with the guidance of S. M. Muthu, an Indian scholar of Tamil, eventually led to the Japanese government felicitating him for his services to Japanese literature by issuing commemorative stamps bearing his picture in 2007.
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti