Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kaiserstandarte (Emperor's standard) of 1871. Gott mit uns ('God [is] with us') is a phrase commonly used in heraldry in Prussia (from 1701) and later by the German military during the periods spanning the German Empire (1871–1918) and Nazi Germany (1933–1945) and until the 1970s on the belt buckles of the West German police forces.
Gott mit uns – meaning "God be with us", the motto of the Prussian king was used as a morale slogan amongst soldiers in both World Wars. It was bastardized as "Got mittens" by American and British soldiers, and is usually used nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean that wars are not won on religious grounds.
"God zij met ons" on rijksdaalders "God zij met ons". God zij met ons (English: God be with us) is a proverb phrase written on Dutch coins.This caption was formerly written on the edge of the guilder, rijksdaalder (two and a half guilder), five guilders, ten guilders and twenty-five guilders and today on 2-euro Dutch coins.
Gott mit uns, the historical motto used by the German military; С нами Бог! (S nami Bog!), motto used by Bulgarian Land Forces; God with Us (Don Moen album), 1993; God with Us (Laura Story album), 2015 "God with Us" (song), a 2007 song by MercyMe "God with Us", a song by Jeremy Camp from the album Christmas: God with Us, 2012
Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze führ' Er uns mit weiser Hand! Laßt uns Seiner Väter Krone schirmen wider jeden Feind; 𝄆 Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint. 𝄇 II Fromm und bieder, wahr und offen laßt für Recht und Pflicht uns stehn,
Meine Ehre heißt Treue was frequently inscribed on SS objects, including honorary daggers and belt buckles of the Allgemeine SS.Many Germanic SS units (non-German SS units in German-occupied Europe) adopted a translation of the motto in their own languages, such as Mijn Eer Heet Trouw/Mijn Eer is mijn Trouw in Dutch, Min Ære er Troskap in Norwegian, and Troskab vor Ære in Danish.
" Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" (Jesus Christ, our Savior, who turned God's wrath away from us) is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion.
The first English translation was by Myles Coverdale in 1539 with the title, "Oure God is a defence and towre". The first English translation in "common usage" was "God is our Refuge in Distress, Our strong Defence" in J.C. Jacobi's Psal. Ger. , 1722, p.