Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Voice-over translation is an audiovisual translation [1] technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where ...
Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique used in radio, television, filmmaking, theatre, and other media in which a descriptive or expository voice that is not part of the narrative (i.e., non-diegetic) accompanies the pictured or on-site presentation of events. [1]
The VSI Group (Voice and Script International Ltd.) is a major provider of dubbing, subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services within the broadcast and corporate communications industries. The VSI Group [1] consists of 24 studios and production facilities.
Voice-over translation is an audiovisual translation [6] technique, in which, unlike in Dub localization, actor voices are recorded over the original audio track, which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees. [citation ...
The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. [1] According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio ...
VSI Amsterdam is a provider of subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services [1] within the broadcast and corporate communications industries. VSI Amsterdam is part of the VSI Group. This Group [2] consists of 21 studios and production facilities worldwide.
He is a founding member of ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation along with Jan Ivarsson and others. [7] Among his more influential works in audiovisual translation is the aforementioned Subtitles, Translation & Idioms [8] and also Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. [9]
In 2005, the British language service provider, Voice & Script International Ltd, opened up a branch in Germany, offering subtitling and voice-over facilities in the centre of Berlin. In 2007, it expanded its services by adding a German dubbing division. [2] In 2011, both companies merged to form VSI Berlin GmbH.