Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Take" for R, abbreviation of the Latin word recipe, meaning "take". Most abbreviations can be found in the Chambers Dictionary as this is the dictionary primarily used by crossword setters. However, some abbreviations may be found in other dictionaries, such as the Collins English Dictionary and Oxford English Dictionary .
This article lists some of the longest words in the French language.. As in many languages, chemical nomenclature may be used to construct indefinitely long chemical names (if referring to fictional molecules), and therefore is not on this list.
One might also say that an unlikely event will happen "on the 32nd of the month". To express indefinite postponement, you might say that an event is deferred "to the [Greek] Calends" (see Latin). A less common expression used to point out someone's wishful thinking is Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν ...
Denotes something that has only been partially fulfilled. A philosophical term indicating the acceptance of a theory or idea without fully accepting the explanation. pro tanto quid retribuemus: what shall we give in return for so much: The motto of the city of Belfast; taken from the Vulgate translation of Psalm 116. pro tempore: for the time ...
In Europe the French say (se) branler: crier: to obtain In Europe, to cry. See also pogner: déguidine! stop procrastinating, get on with it, hurry up Note that the second "d" is pronounced "dz". See also déniaise!, envoye!, enweye!, awaye! écœurant: wonderful (used ironically)
This is a list of English words inherited and derived directly from the Old English stage of the language. This list also includes neologisms formed from Old English roots and/or particles in later forms of English, and words borrowed into other languages (e.g. French, Anglo-French, etc.) then borrowed back into English (e.g. bateau, chiffon, gourmet, nordic, etc.).
Cartoon in Punch magazine: 28 July 1920. Politeness is the practical application of good manners or etiquette so as not to offend others and to put them at ease. It is a culturally defined phenomenon, and therefore what is considered polite in one culture can sometimes be quite rude or simply eccentric in another cultural context.
Many French words end with silent consonants, lettres muettes, creating, in effect, homonyms. The following verb endings are all pronounced the same: tu parles, il parle and ils parlent; there can also be confusion around the similar sounding je parlais and je parlai . [ 2 ]