Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A bed with a duvet. A duvet (UK: / ˈ d uː v eɪ / DOO-vay, US: / d uː ˈ v eɪ / doo-VAY; [1] [2] from French duvet 'down'), usually called a comforter or (down-filled) quilt in American English, [3] [4] [5] and a doona in Australian English, [6] is a type of bedding consisting of a soft flat bag filled with either down, feathers, wool, cotton, silk, or a synthetic alternative, and is ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Pages in category "Japanese internet slang" The following 5 pages are in this category, out of 5 total. This list may not reflect recent changes. C. Chigyu; D. Dokuo; P.
Emoji, karaoke, futon, ramen: Words we wouldn't have if it weren't for the Japanese language, which is on full display at Tokyo's summer Olympics. Japanese slang to know: What makes the language ...
Japanese-style futon s laid out for sleeping in a ryokan (inn). In green, three shikibuton s per bed; in red, turned-back kakebuton s. The top two futons in each stack are covered in white fitted sheets, matching the pillowslips. A futon is a traditional Japanese style of bedding.
bishōnen (美少年, "beautiful boy", sometimes abbreviated bishie): Japanese aesthetic concept of the ideally beautiful young man: androgynous, effeminate or gender-ambiguous. [9] In Japan, it refers to youth with such characteristics, while in Europe and the Americas, it has become a generic term for attractively androgynous males of all ages.
Reverse spelling of the word tane (種), meaning "seed" or "pit". A neta is the background pretense of a konto skit, though it is sometimes used to refer to the contents of a segment of an owarai act, a variety show, or a news broadcast.
Since English loanwords are adopted into Japan intentionally (as opposed to diffusing "naturally" through language contact, etc.), the meaning often deviates from the original. When these loanwords become so deeply embedded in the Japanese lexicon, it leads to experimentation and re-fashioning of the words' meaning, thus resulting in wasei-eigo.