Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Indonesian Literal Translation (2008) by Yayasan Lentera Bangsa: a new translation aimed primarily at the wording of "Yahweh" instead of "Allah" (used in every other Indonesian Bible) Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): a new translation based on the King James Version and other English versions such as the New International Version
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or "New Translation" published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia" or Indonesian Bible Society). Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820 [5]
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
Detail of the Inscription. A translation of the first section of the inscription is described below: "I am Nebuchadnezzar, king of Babylon, the exalted prince, the favourite of the god Marduk, the beloved of the god Nabu, the arbiter, the possessor of wisdom, who reverences their lordship, the untiring governor who is constantly anxious for the maintenance of the shrines of Babylonia and ...
Viceroy (or governor) of Babylon (šakkanakki Bābili) [4] – emphasises the political dominion of Babylon itself. [2] For much of the city's history, its rulers referred to themselves as viceroys or governors, rather than kings. The reason for this was that Babylon's true king was formally considered to be its national deity, Marduk.
Tablet XII, dated c. 600 BCE, is a later Assyrian Akkadian translation of the latter part of the Sumerian Epic of Gilgamesh. [9] It describes a 'spirit in the tree' referred to a ki-sikil-lil-la-ke. Suggested translations for the Tablet XII 'spirit in the tree' include ki-sikil as "sacred place", lil as "spirit", and lil-la-ke as "water spirit".