Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In 1834, Joseph Lozynskyi proposed the complete translation of the Ruthenian (Ukrainian) language into the Latin alphabet, writing an article on the introduction of the Polish alphabet to the Ruthenian alphabet (O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) and elaborating (in Ukrainian) the manuscript the book "Ruskoje wesile ...
Frontpage of the book "Ruskoje wesile" (Ruthenian wedding, 1835) by Yosyp Lozynskyi which was a presentation of his Latin alphabet for Ruthenian (Ukrainian) language. 19th century [ edit ]
Vasyl Chebanyk - author of the Ruthenia alphabet. Later, Vasyl Chebanyk also learned that in the "Book of Alphabets of All Nations and All Ages" (1880) by Carl Faulmann the "Ruthenian" alphabet is listed separately from the "Russian" alphabet, which became the starting point for his creative searches.
Ruthenian (ру́скаꙗ мо́ва or ру́скїй ѧзы́къ; [1] [2] [failed verification] see also other names) is an exonymic linguonym for a closely related group of East Slavic linguistic varieties, particularly those spoken from the 15th to 18th centuries in the Grand Duchy of Lithuania and in East Slavic regions of the Polish–Lithuanian Commonwealth.
Ruthenians of Kholm in 1861.Ruthenians of Podlachia in the second half of the 19th century.. In the interbellum period of the 20th century, the term rusyn (Ruthenian) was also applied to people from the Kresy Wschodnie (the eastern borderlands) in the Second Polish Republic, and included Ukrainians, Rusyns, and Lemkos, or alternatively, members of the Uniate or Greek Catholic Churches.
The alphabet was adapted to the local spoken Old East Slavic language, leading to the development of indigenous East Slavic literary language alongside the liturgical use of Church Slavonic. The alphabet changed to keep pace with changes in language, as regional dialects developed into the modern Ukrainian, Belarusian and Russian languages ...
This initiated a discussion on Ruthenian identity, later called the "First Alphabet War" or "Blizzard". [46] Although most Ruthenian intellectuals did respond by increasingly basing their writings on spoken Ruthenian, the majority of them defended the use Cyrillic over concerns of Polonisation. [46]
The prologue to the Alphabet War was the publication in 1833 of Vaclav Zaleskyi's book Ruthenians and Polish Songs of the Galician People (Polish: Pieśni polskie i ruskie ludu galicyjskiego), which was a collection of both Polish and Ukrainian folk songs printed using Polish letters.