Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
102 early episodes (each one including 3 segments) from the 1979 series were dubbed in Italian and aired first on Rai 2 and then on local broadcasters, featuring the theme songs Il gatto Doraemon sung by Oliver Onions and La canzone di Doraemon (a cover of the Japanese theme "Boku Doraemon") sung by Il Coro I Nostri Figli di Nora Orlandi.
Note: Early episode guides apparently stated that episode 51 (season 2/episode 25) of the dub series would be "Adventures in Candy Land." This episode was not dubbed or aired in the U.S., possibly due to concerns from Disney–ABC Television Group about it encouraging children to overindulge in sweets.
Diskotek Media's HD remastered version of the first two episodes of the show were aired commercial-free on Adult Swim on November 5, 2023, as part of the Daylight savings time bonus hour on the Toonami block to celebrate the show's 18th anniversary since its initial run on Cartoon Network [a] and to promote its Blu-ray release. The show ...
The first movie dubbed in Albanian was The Great Warrior Skanderbeg in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios. All animated movies and children's programs are dubbed into Albanian (though typically, songs are left in English or the original language of the program with ...
"The Pirate" was dubbed and released only for rental VHS, even 3 of the 4 episodes was dubbed for home release, they weren't aired on TV after the home release dubs was being aired on TV. All 78 episodes from the first series have been shown on Children's BBC in the United Kingdom, but the sequel series has been completely left out.
This is a list of films and television programs dubbed into indigenous languages. Indigenous language dubs are often made to promote language revitalisation and usage of the language. The number of films and television programs being dubbed into indigenous languages is growing, particularly in Australia, Canada, New Zealand and the United States.
The Fortunate Pilgrim (Italian: Mamma Lucia) is a 1988 American-Italian television drama miniseries written and directed by Stuart Cooper. It is based on the Mario Puzo's novel with the same name. [1] [2] [3]