Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Usted is the primary form in other areas and with strangers. Tuteo is rarely used, but when it is used in speech by a Costa Rican, it is commonly considered fake and effeminate. [23] El Salvador – three-tiered system is used to indicate the degree of respect or familiarity: usted, tú, vos.
For example, él, ella, or usted can be replaced by a noun phrase, or the verb can appear with impersonal se and no subject (e.g. Aquí se vive bien, 'One lives well here'). The first-person plural expressions nosotros , nosotras , tú y yo , or él y yo can be replaced by a noun phrase that includes the speaker (e.g. Los estudiantes tenemos ...
The most basic is the difference between tú (vos in areas with voseo) and usted: tú or vos is the "familiar" form, and usted, derived from the third-person form "your grace" (vuestra merced), is the "polite" form. The appropriate usage of those forms is fundamental to interpersonal communication.
(Usted) es: "You are"; formal singular; used when addressing a person respectfully, someone older, someone not known to the speaker, or someone of some social distance. Although it is a second-person pronoun, it uses third-person verb forms (and object pronouns and possessives) because it developed as a contraction of vuestra merced (literally ...
The formal second-person pronouns (usted, ustedes) take third-person verb forms. The second-person familiar plural is expressed in most of Spain with the pronoun vosotros and its characteristic verb forms (e.g., coméis 'you eat'), while in Latin American Spanish it merges with the formal second-person plural (e.g., ustedes comen ).
In practice, cuyo is reserved to formal language. A periphrasis like Alejandro es un estudiante que tiene unas calificaciones siempre buenas is more common. Alejandro es un estudiante que sus calificaciones son siempre buenas (example of quesuismo ) can also be found even if disapproved by prescriptivists .
Old Dutch did not appear to have a T–V distinction. Thu was used as the second-person singular, and gi as the second-person plural. In early Middle Dutch, influenced by Old French usage, the original plural pronoun gi (or ji in the north) came to be used as a respectful singular pronoun, creating a T–V distinction.
Many of these verbs also have shortened tú imperative forms : tener → ten, contener → contén, poner → pon, disponer → dispón, venir → ven, salir → sal, hacer → haz, decir → di. However, all verbs derived from decir are regular in this form: bendice, maldice, desdícete, predice, contradice.