Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Pages in category "Vietnamese words and phrases" The following 63 pages are in this category, out of 63 total. This list may not reflect recent changes. A.
Military slang is a colloquial language used by and associated with members of various military forces. This page lists slang words or phrases that originate with military forces, are used exclusively by military personnel or are strongly associated with military organizations.
Vietnamese slang (tiếng lóng) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo-European languages. [74] It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion (4.6% of surveyed data in newspapers). [74]
Other political extremist groups aside from the red bull include the "yellow bull" or "yellow cow", which describe the extreme opposition group of red bull, who anti-communists or held a revisionist view of the defunct South Vietnam. [1] [4] The slang was inspired by the South Vietnam flag and its yellow background. [citation needed]
The Vietnam War introduced "noggies" for Vietnamese in general ("gooks" being the North Vietnamese in particular), "frag" (shared with U.S. military slang) for a foolhardy officer killed by his own men, "bush-bash" (a reference to four-wheel driving practices in the Australian Outback) for a jungle patrol, "mammasan" for a madam of a brothel ...
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...
Bat lau dung laai (不漏洞拉) – A phrase now considered derogatory from Cantonese, it is a corruption of the Vietnamese phrase bắt đầu từ nay (扒頭自𫢩; "from now on") used at the beginning of a Vietnamese-language public service announcement in Hong Kong notifying Vietnamese boat people that they would not be granted asylum ...
These terms may vary by region. Many are derived from Chinese loanwords but have acquired the additional grammatical function of being pronouns. Vietnamese terms of reference may imply the social relationship between the speaker and the person being referred to, differences in age, and even the attitude of the speaker toward that person.