Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Reviewers of Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage have praised some aspects like the translation equivalents and censured others like the "instant" character indexing system. On the one hand, New York Times reporter Peggy Durdin calls the dictionary a "milestone in communication between the world's two largest linguistic ...
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Here are three representative examples of praise: "the most extraordinary Chinese–English dictionary I have ever had such pleasure to look Chinese words up in and to read their English definitions"; [22] "The thorough scholarship and fresh outlook make it a valuable contribution to Chinese lexicography, while the high production standards and ...
The Dictionary of Spoken Chinese's English–Chinese section averages around 5 entries per page, compared to around 18 per page in the Chinese–English section. Some English–Chinese entries are quite elaborate, providing multiple Chinese translation equivalents and usage examples illustrating various semantic nuances of the English word.
A more direct translation would be "omnipotent father". Pater Patriae: father of the nation: A Latin honorific meaning "Father of the Country", or more literally, "Father of the Fatherland". pater peccavi: Father, I have sinned: The traditional beginning of a Roman Catholic confession. pauca sed bona: few, but good
The mistranslation is an example of translation decay following an English translation to Chinese, which is then re-translated back into English; the exclamation "no" would be correctly translated as 不要; bùyào in Chinese, however since 要; yào can also mean "want", and 不; bù is used as a negation particle, 不要 can also be ...
The Cantonese-English code-switching is the insertion of isolated English words into a Cantonese Chinese syntactic frame. It can save time by adding a shorter English word or expression into a Cantonese Chinese sentence without distorting the original meaning. [4] Abbreviations
By contrast, many Southern Chinese who speak their own languages may have difficulty pronouncing the sound or may simply prefer not to pronounce it, and usually avoid words with erhua when speaking Standard Chinese; for example, the three examples listed above may be replaced with the synonyms 哪里 nǎlǐ, 一点 yìdiǎn, 好玩 hǎowán.