Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Reviewers of Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage have praised some aspects like the translation equivalents and censured others like the "instant" character indexing system. On the one hand, New York Times reporter Peggy Durdin calls the dictionary a "milestone in communication between the world's two largest linguistic ...
The page on the right has mixed lines of Arabic—marked by a continuous black line on top—and their Chinese translation in Xiao'erjing script, that follow the Arabic original on the same line. Pages from a Book titled "Questions and Answers on the Faith in Islam", Published in Xining , which includes a Xiao'erjing–Hanji transliteration ...
Here are three representative examples of praise: "the most extraordinary Chinese–English dictionary I have ever had such pleasure to look Chinese words up in and to read their English definitions"; [22] "The thorough scholarship and fresh outlook make it a valuable contribution to Chinese lexicography, while the high production standards and ...
Therefore, Pinyin writing is also a kind of Chinese writing, and it can also be an important reference for Chinese character word segmentation. [12] "Basic Rules of Chinese Pinyin Orthography" is the Chinese national standard for Pinyin writing and word segmentation. Its main content "5. General rules" is excerpted as follows: [13]
The meaning of a Chinese character is the morpheme meaning recorded in it. The meaning of a single-character word is its character meaning. The meaning of a multi-character word is generally derived from the meanings of the characters. The main ways to combine character meanings into word meanings include: [15] [16]
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.