Search results
Results From The WOW.Com Content Network
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: The New International Version translates the passage as: These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans".
Reasons: The shorter version is found in very early manuscripts, although the longer version is used by most Latin manuscripts, which is why it is also present in early English translations. The shorter version, omitting the doubted phrases in both verses, appears in א,A,B,C,L,W,X,Δ,Ξ,Ψ,p 45,75, but the words do appear (with minor variants ...
The first part of the sentence, "inveniam viam", "I shall find a way", also appears in other contexts in the tragedies of Seneca, spoken by Hercules and by Oedipus, and in Seneca's Hercules Furens (Act II, Scene 1, line 276) the whole sentence appears, in third person: "inveniet viam, aut faciet."
The Joseph Smith Translation (JST), also called the Inspired Version of the Holy Scriptures (IV), is a revision of the Bible by Joseph Smith, the founder of the Latter Day Saint movement, who said that the JST/IV was intended to restore what he described as "many important points touching the salvation of men, [that] had been taken from the Bible, or lost before it was compiled". [1]
The five ogdoads are completed, making a total of forty as an uninterpretable power. The great Logos, the Autogenes, and the word of the pleroma of the four lights praise the Spirit along with various other entities such as the male virgin, the great Doxomedon-aeons, the thrice-male child, Youel, Esephech, and others. The passage also mentions ...
In the King James Version of the Bible the text reads: Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. The World English Bible translates the passage as: How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it. The Novum Testamentum Graece text is:
The issue is compounded by the fact that this word is found only once in the New Testament, and is not common in immediately proximate Greek literature. Nevertheless, English Bible translations over the years have been generally in agreement when rendering the word. In the translations below, the words corresponding to authenteō are in emphasised:
Augustine: Hereto it also pertains that we be not deceived by the name of Christ not only in such as bear the name and do not the deeds, but yet more by certain works and miracles, such as the Lord wrought because of the unbelieving, but yet warned us that we should not be deceived by such to suppose that there was invisible wisdom where was a visible miracle; wherefore He adds, saying, Many ...