Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The word arrack is decided by philologers to be of Indian origin; and should the conjecture be correct, that it is derived from the areca-nut, or the arrack-tree, as Kaempfer calls it, it is clear, that as a spirit was extracted from that fruit, the name was given to all liquors having similar intoxicating effects. The term arrack being common ...
8 Marathi. 9 External links. Toggle the table of contents. ... This is a list of words in the English language that originated in the languages of India. Hindi or Urdu
Una Brand Desi daru. An article in the medical journal The Lancet estimated that nearly two-thirds of the alcohol consumed in India is country liquor. [citation needed] Globus spirits mentioned that India's country liquor market is about 242 million cases (over 30% of the beverage industry in India) with a growth rate of about 7% per annum. [6]
Some believe the word punch/punsch came from a loanword from Persian panj, meaning "five", as punch was originally made with five ingredients: alcohol, sugar, lemon, water, and tea or spices. [5] Others believe the word originates from the English puncheon, which was a volumetric description for certain sized barrels used to transport alcohol ...
Mongoose, a small carnivorous mammal from southern Eurasia or Africa, known for killing snakes; probably ultimately from a Dravidian language, with spelling influenced by the English word goose [31] Mung , a type of bean; ultimately from Sanskrit mudga (मुद्ग), which is the name of the bean and the plant, perhaps via Tamil mūngu ...
The meaning of some words have changed slightly after being borrowed. Both languages belong to the Indo-European language family and have numerous cognate terms; some examples are "mortal", "mother", "father" and the names of the numbers 1-10. However, this list is strictly of the words which are taken from Sanskrit.
Although all the dialects of Marathi are mutually intelligible to one another up to a great extent, each dialect can be distinctly identified by its unique characteristics. Likewise, Varhadi replaces the case endings lā (ला) and nā (ना) of standard Marathi with le (ले), a feature it shares with neighboring Khandeshi language.
Some words are also used wherein the original meaning has been changed or distorted: Mustaiki from mustaid = ready; bekar bahas (idle talk) gives bhikar bhaso (useless philosophising) kapan khairo - eater of one's own shroud - miser