Search results
Results From The WOW.Com Content Network
One element of conversation is discussion: sharing opinions on subjects that are thought of during the conversation. In polite society the subject changes before discussion becomes dispute or controversial. For example, if theology is being discussed, maybe no one is insisting a particular view be accepted. [8]
The Merriam-Webster Dictionary transliterates the Greek μετάνοια into metanoia and borrowing it as an English word with a definition that matches the Greek: "a transformative change of heart; especially: a spiritual conversion", augmented by an explanation of metanoia's Greek source: "from metanoiein to change one's mind, repent, from ...
Religious conversion is the adoption of a set of beliefs identified with one particular religious denomination to the exclusion of others. Thus "religious conversion" would describe the abandoning of adherence to one denomination and affiliating with another.
Main Menu. News. News
Some scholars of literature use the term to describe literary styles that include elements from more than one language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino writers. [ 13 ] As switching between languages is exceedingly common and takes many forms, we can recognize code-switching more often as sentence alternation.
Conversion to Christianity is the religious conversion of a previously non-Christian person that brings about changes in what sociologists refer to as the convert's "root reality" including their social behaviors, thinking and ethics. The sociology of religion indicates religious conversion was an important factor in the emergence of ...
one thousand million, or 1,000,000,000 (US: billion or 1,000,000,000) [91] Has for a long time been superseded by the short scale usage of billion (1,000,000,000) and was never as commonly used in the UK as it still is in mainland Europe (where the long scale is still used); when the long scale was used in Britain, "a thousand million" was more ...
The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the ...