Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
There is a different (perhaps almost opposite) sense of transparency in human-computer interaction, whereby a system after change adheres to its previous external interface as much as possible while changing its internal behaviour. That is, a change in a system is transparent to its users if the change is unnoticeable to them.
avoidance of words that are phonetically similar or identical to negatively associated words; abolition of forms that can be ambiguous in many contexts; wordplay/puns; excessive length of words; morphological misinterpretation (creation of transparency by changes within a word = folk-etymology) deletion of irregularity
Any change in a computing system, such as a new feature or new component, is transparent if the system after change adheres to previous external interface as much as possible while changing its internal behavior. The purpose is to shield change from all systems (or human users) on the other end of the interface.
Complementary antonyms are word pairs whose meanings are opposite but whose meanings do not lie on a continuous spectrum (push, pull). Relational antonyms are word pairs where opposite makes sense only in the context of the relationship between the two meanings (teacher, pupil). These more restricted meanings may not apply in all scholarly ...
The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the ...
Linguistic transparency is a phrase which is used in multiple, overlapping subjects in the fields of linguistics and the philosophy of language. It has both normative and descriptive senses. Normative
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).