Ad
related to: lord's prayer in kikuyu chinese translation bible
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/111; View more global usage of this file. Metadata. This file contains additional information, probably added ...
Translation Mathew 6:9–13 Transliteration Authorized Version, 1611 : Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. ¹⁰Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. ¹¹Give us this day our daily bread. ¹²And forgive us our debts, as we forgive our debtors. ¹³And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power ...
Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011 Chinese NET Bible ( NET圣经 中译本 ), 2011–2012 Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International ( 汉语圣经协会 ) 2010
A simplified Chinese Bible along with Pinyin, text rendered in the Roman alphabet, was published in 2004. On July 5, 2019 Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Chinese Traditional and Simplified at a regional convention at the National Taiwan Sport University Stadium in Taoyuan City, Taiwan.
Ningbo, 1856. By Rev. Edward Clemens Lord. In this the Chinese and Roman characters are combined. [2] Hymn Book in the Amoy dialect, pp. 26. Xiamen, 1859. By Rev. John Van Nest Talmage. This is a collection of 25 hymns, printed in the Roman character, of which the first 13 are merely a transliteration of Mr. Young’s book.
Matthew's our Father makes the relationship somewhat more distant, and more acceptable to Jewish sensibilities. The word translated as father is abba . This is a somewhat informal term that would have been used by young children to address their father.
The text of the Matthean Lord's Prayer in the King James Version (KJV) of the Bible ultimately derives from first Old English translations. Not considering the doxology, only five words of the KJV are later borrowings directly from the Latin Vulgate (these being debts, debtors, temptation, deliver, and amen). [1]
Isobel Miller Kuhn also worked on the translation. The New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. The Trinitarian Bible Society completed a translation in 1980, with some light revisions having been made in the later part of that decade. [2] An annotated Bible in Lisu was completed in 2013 from the United Bible ...