Search results
Results From The WOW.Com Content Network
To pluck (literally, as plume = feather). Secondly, it can be used as a verb to describe a beating in a game; Je vais te plumer aux cartes in the sense of plucking the feathers of an opponent; similar to the English expression "to lose one's shirt". Finally, as a verb meaning "to peel", as in J'ai plumé quelques légumes ("I peeled some ...
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
Dozen: 12 A collection of twelve things or units from Old French dozaine "a dozen, a number of twelve" in various usages, from doze (12c.) [2] Baker's dozen: 13 From the notion that a baker would include an extra item in a batch of twelve so as not to be accused of shortchanging a customer Half-dozen 6 Six of something Decade: 10
The word is an archetypal name for a clown in Quebec French (like Bozo). It is also a pejorative way to talk about someone fat, so it could refer to the fact that he gained some weight. Patapouf Premier is a sarcastic variant that paints Charest as a farcical, despotic monarch. Both are used mockingly. Le Frisé ("Curly").
A slang meaning in French of "la plume de ma tante" could be "the penis of my (effeminate) homosexual (friend)". The full version as previously mentioned ("la plume de ma tante est dans le bureau de mon oncle") could mean (in slang) "the penis of my (effeminate) homosexual (friend) is in the belly/anus of his boyfriend".
The literal translation is a plume, such as is worn on a hat or a helmet; the reference is to King Henry IV of France (13 December 1553 – 14 May 1610), famed for wearing a striking white plume in his helmet and for his war cry: "Follow my white plume!" (French: Ralliez-vous à mon panache blanc!).
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; from the verb sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French), Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, a portion of Aroostook ...
Verlan is used by people to mark their membership in, or exclusion from, a particular group (generally young people in the cities and banlieues, although some French upper-class youth have also started using it as their slang); it is a tool for marking and delineating group identity. [3]