Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Tandok dance (Batak: ᯖᯢ᯲oᯃ᯲)is a traditional Batak dance originating from the North Sumatra, Indonesia. This dance tells about the activities of harvesting rice using tandok carried out by mothers in the fields. In addition, this dance also contains the importance of family values between each other. [1] [2] [3]
The first version of Al-Maktaba Al-Shamela was released in April 2005 without the ability for users to upload digitized books to the library. [1] It was formerly known as Al-Mawsu'at Al-Shamela (The Comprehensive Encyclopedia) and was created by a member of an online forum that was dedicated to members of the Ahl al-Hadith religious community. [2]
Other Indian films inspired by the book, include Allauddinum Albhutha Vilakkum (1979; Malayalam), Allaudinaum Arputha Vilakkum (1979; Tamil) and Daya (1998; Malayalam). The Turkish television series Binbir Gece (Thousand and one nights) is a modern re-telling of the book. It is about an architect named Şehrazat (Scheherazade) who spends a ...
Papuan tumbu tanah dance. Prior to their contact with the outer world the people of the Indonesian archipelago had already developed their own styles of dancing, still somewhat preserved by those who resist outside influences and choose tribal life in the interior of Sumatra (example: Batak, Nias, Mentawai), of Kalimantan/Borneo (example: Dayak, Punan, Iban), of Java (example: Baduy), of ...
Tortor (Batak: ᯖᯬᯒ᯲ᯖᯬᯒ᯲) is a traditional Batak dance originating from North Sumatra, Indonesia.This dance was originally a ritual and sacred dance performed at funerals, healing ceremonies, and other traditional Batak ceremonies.
He was promoted to full professor in 1979. [1] LeGassick published three books and numerous articles on contemporary Arabic culture and literature. He was also noted as a translator of Arabic novels, short stories and plays, covering a wide range of modern writers such as Naguib Mahfouz, Halim Barakat, Yusuf Idris and Emile Habiby.
[1] The work is characterized by the alternation of rhymed prose (sajʿ) and poetry. [ 2 ] They are narrated from the point of view of a fictitious character, 'very likely a traveling merchant who has money and time', ʿĪsā ibn Hishām, about the adventures of an eloquent beggar named Abū al-Fatḥ al-Iskandarī'. [ 3 ]
[2] [3] Al Thaqafa was among the publications which supported Islamic Arab culture in Egypt. [4] It published literary work, cultural articles, translations from Turkish, Persian, English, French and Indian and book reviews. [5] In the 1940s one of the contributors was Mohammad Abd Al Bari who published articles on the political dimensions of ...