Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Italian language is a language with a large set of inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the several dialects and languages of Italy, such as the Tuscan dialect, which had a very strong influence in modern standard Italian, and is widely known to be based on Florentine language. [1]
"La Camisa Negra" (transl. "The Black Shirt") is a Spanish rock song written by Juanes , inspired by Colombian singer-songwriter Octavio Mesa and recorded by Juanes for his third studio album Mi Sangre .
Other local dialects in Latinoamerica created by the Italian emigrants are the Talian dialect in Brazil and the Chipilo dialect in Mexico. The following is a small list: Anchoa (Italian dialect -Genoese- ancioa) Birra. Beer. From "Birra". Calarse. To digest (or sustain) something bad. From "Calarsi" with the same meaning. Chao. Friendly salute.
Italian term Literal translation Definition A cappella: in chapel style: Sung with no (instrumental) accompaniment, has much harmonizing Aria: air: Piece of music, usually for a singer Aria di sorbetto: sorbet air: A short solo performed by a secondary character in the opera Arietta: little air: A short or light aria Arioso: airy A type of solo ...
The less extreme meaning, which is used in most Spanish-speaking countries, translates more or less as "jackass". The term, however, has highly offensive connotations in Puerto Rico. An older usage was in reference to a man who is in denial about being cheated (for example, by his wife).
via Spanish mayordomo or Italian maggiordomo (both meaning "butler") from Latin maior domus meaning "mayor of the place." mano from mano, "hand". Stone handtool manzanilla from Spanish manzanilla, a natural tea for some superficial pains. The word is diminutive of manzana "apple" marijuana from Spanish marihuana meaning cannabis. maroon
Pope Francis used a highly derogatory term towards the LGBT community as he reiterated in a closed-door meeting with Italian bishops that gay people should not be allowed to become priests ...
Paraguayan Spanish: "Me voy a comprar para mi camisa". (English: I am going to buy a shirt, influenced by Guaraní "ajoguáta che kamisarã". In Standard Spanish it would be "Me compraré una camisa".) "Vení un poco" (English: I came alone, calque of the word "ejumína" from Guaraní. In standard Spanish it would be "Vení únicamente.) Jopara: