Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The name was also popularized by the Persian empire's influence in the Indian subcontinent, respectively. [citation needed] Zahra is also used as a surname, particularly in Malta. [citation needed] The names are may be transliterated in various ways, such as Zehra in Turkish language, Zahra(h), Zara, Zuhra, Zahraa and Zohrah. [citation needed]
Zara is a feminine given name and a surname.. It is a spelling variant of the Arabic female name Zahra. [1] which means beautiful, radiant, and divine. [2]It is possible that the name has Hebrew origins in the word saraja, translating to sovereign, ruler, or a woman of high rank.
The Bible and the Quran have many characters in common, many of which are mentioned by name, whereas others are merely referred to. This article is a list of people named or referred to in both the Bible and the Quran.
The baqarah (Arabic: بَقَرْة, cow) of the Israelites [3]; The dhiʾb (Arabic: ذِئب, wolf) that Jacob feared could attack Joseph, and who was blamed for his disappearance [22] [23]
Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1929, Translation of the Holy Qur'an, Singapore and Woking, England. Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran. (ISBN 1-879402-51-3). Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore. (ISBN 0-915957-76-0). Maulvi Sher Ali, 1936, The Holy Quran with English translation. [64]
The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation (1990) was the first translation by a Muslim woman, Amatul Rahman Omar. The Noble Quran: Meaning With Explanatory Notes (2007) by Taqi Usmani is the first English translation of the Quran ever written by a traditionalist Deobandi scholar. [5]
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.
The translation comes with interpretation and exposition on the meaning of Qur'anic verses in conjunction with Asbab al-Nuzul (the reasons for revelation or the circumstances of revelation) with extensive notes of explanation borrowed from various authoritative sources on the tafsir of the Qur'an. [2] As Fethullah Gülen notes in his foreword ...