Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The most widespread translation used by Indonesian speakers right now is the Terjemahan Baru, or "New Translation" (1974), published by LAI ("Lembaga Alkitab Indonesia," or Indonesian Bible Society). List of modern (1945 onward) translations: Alkitab Terjemahan Lama (1958): called the Old Translation after the New Translation (1974) came out.
Translation Abbrev. Year John 3:16 [6]; Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru, Edisi 2017 (New World Translation of the Holy Scriptures, 2017 edition): NWT: 2017: Allah begitu mengasihi dunia ini sehingga Dia memberikan Putra tunggal-Nya, supaya setiap orang yang beriman kepadanya tidak dibinasakan tapi mendapat kehidupan abadi.
The Lembaga Alkitab Indonesia (Indonesian Bible Society) was established in 1950 and republished Bode's New Testament together with Klinkert's Old Testament in a single volume known today as the Alkitab Terjemahan Lama (The Old Translation Bible) as a stop-gap measure until a new translation could be prepared. This was the last Malay Bible that ...
Pope Damasus I (/ ˈ d æ m ə s ə s /; c. 305 – 11 December 384), also known as Damasus of Rome, [1] was the bishop of Rome from October 366 to his death in 384. It is claimed that he presided over the Council of Rome of 382 that determined the canon or official list of sacred scripture.
Gospel is the Old English translation of the Hellenistic Greek term εὐαγγέλιον, meaning "good news"; [36] this may be seen from analysis of ευαγγέλιον (εὖ "good" + ἄγγελος "messenger" + -ιον diminutive suffix).
The infallibility of the Church is the belief that the Holy Spirit preserves the Christian Church from errors that would contradict its essential doctrines. It is related to, but not the same as, indefectibility, that is, "she remains and will remain the Institution of Salvation, founded by Christ, until the end of the world."
"Son of man" is the translation of one Hebrew and one Aramaic phrase used in the Hebrew Bible.In Hebrew, the term is ben-adam, while in Aramaic its equivalent bar-adam is used.
Opening chapter of the first printed edition of Ptolemy's Tetrabiblos, transcribed into Greek and Latin by Joachim Camerarius (Nuremberg, 1535).. The commonly known Greek and Latin titles (Tetrabiblos and Quadripartitum respectively), meaning 'four books', are traditional nicknames [24] for a work which in some Greek manuscripts is entitled Μαθηματικὴ τετράβιβλος ...