Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Mars Attacks! is a 1996 American science fiction black comedy film [2] directed by Tim Burton, who also co-produced it with Larry J. Franco. The screenplay by Jonathan Gems was based on the Topps trading card series of the same name .
—{{{3}}} Template documentation [view] [history] [purge] Usage This template allows for the presentation of text in a language other than English alongside an English translation of that text. It is primarily designed for rendering poetic texts and their translations in parallel columns that are responsive to devices with display sizes smaller than a personal computer's screen. That is, on a ...
The present-day anthem is a collective effort by several prominent poets, musicians, and composers that took form over several years due to the relatively tumultuous nature of the period in which it was crafted.
derive the subcategory name from the topic name and the language name ("Urdu", in this case) (e.g., Biography articles needing translation from Urdu Wikipedia (click the topic name in col. 2 of the table for an example; e.g., Category:Biography articles needing translation from Urdu Wikipedia)
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
{{verse transliteration-translation | lang = ja | originalHeading = Original Japanese | 屋根より 高い 鯉のぼり 大きい 真鯉は お父さん 小さい 緋鯉は 子供たち 面白そうに 泳いでる | transliterationHeading = Rōmaji | yane yori takai koinobori ōkii magoi wa otōsan chiisai higoi wa kodomo-tachi omoshirosō ni oyoideru | translationHeading = English ...
Dasht-e-Tanhai (Urdu: دشت تنہائی) is a popular Urdu Nazm with the title "Yaad". [1] It was written by Faiz Ahmed Faiz. [1] Originally composed by Mehdi Zaheer for Iqbal Bano, a premier Pakistani ghazal and semi-classical singer, it was later sung by Tina Sani and Meesha Shafi (Coke Studio).
Translation (English) [3] طلع البدر علينا: ṭala‘a 'l-badru ‘alaynā: The full moon rose over us من ثنيات الوداع: min thaniyyāti 'l-wadā‘ From the valley of Peace‘ وجب الشكر علينا: wajaba 'l-shukru ‘alaynā: And it is incumbent upon us to show gratitude ما دعا للـه داع: mā da‘ā ...