When.com Web Search

  1. Ads

    related to: problems with translating languages

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    Douglas Hofstadter discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book Le Ton beau de Marot [10] – which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry.

  3. Translation criticism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_criticism

    The concept itself of "translation criticism" has the following meanings: Quality assessment of the target text, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the source text. Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text. Part of translation science dealing basically with:

  4. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language [42] [43] – is the language being translated into. [44]

  5. The Translator's Invisibility - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Translator's_Invisibility

    The Translator's Invisibility: A History of Translation is a translation studies book by Lawrence Venuti originally released in 1995. A second, substantially revised edition was published in 2008. [1] This book represents one of Venuti's most-studied works in which the author attempts to retrace the history of translation across the ages.

  6. Cultural translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation

    Catford rationalised this theory in his book Linguistic Theory of Translation: "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part. For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts ...

  7. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  8. Unbabel says its new AI model has dethroned OpenAI’s ... - AOL

    www.aol.com/finance/unbabel-says-ai-model...

    Unbabel, a tech company that provides both machine and human-based translation services for businesses, has created a new AI model that it says beats OpenAI’s GPT-4o and other commercially ...

  9. After Babel - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/After_Babel

    After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; second edition 1992; third edition 1998) is a linguistics book by literary critic George Steiner, in which the author deals with the "Babel problem" of multiple languages. [1] After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation. [2]