When.com Web Search

  1. Ads

    related to: arabic books in english translation

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. The Book of the Thousand Nights and a Night - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_the_Thousand...

    The Book of the Thousand Nights and a Night (1888), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is the only complete English language translation of One Thousand and One Nights (the Arabian Nights) to date – a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) – by ...

  3. List of tafsir works - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_tafsir_works

    Original work. "The Message of the Qur’ān" by Muhammad Asad ( Leopold Weis) 1940. [2] "The Meaning of the Glorious Quran" by Marmaduke Pickthall 1929 [3] "The Koran : Commonly Called the Alkoran of Mohammed-with large commentary, by George Sale. [4] "Quran to English" by Arab born American Talal Itani.

  4. One Thousand and One Nights - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/One_Thousand_and_One_Nights

    1811: Jonathan Scott (1754–1829), an Englishman who learned Arabic and Persian in India, produces an English translation, mostly based on Galland's French version, supplemented by other sources. Robert Irwin calls it the "first literary translation into English", in contrast to earlier translations from French by "Grub Street hacks". [71]

  5. Shams al-Ma'arif - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shams_al-Ma'arif

    OCLC. 20121408. LC Class. BF1771 .B8 Arab. Shams al-Ma'arif or Shams al-Ma'arif wa Lata'if al-'Awarif[a] is a 13th-century grimoire centered on Arabic magic by Ahmad al-Buni. It is claimed to be a manual for achieving esoteric spirituality. The book is a patchwork of bits and pieces of Al-Buni's authentic works, and texts by other authors. [1]

  6. Translations of One Thousand and One Nights - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_One...

    Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo. [2] The first English translation appeared in 1706 and was made from Galland's version; being anonymous, it is known as the Grub Street edition.

  7. ArabLit - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ArabLit

    ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation.

  8. Arabic literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Arabic_literature

    e. Arabic literature (Arabic: الأدب العربي / ALA-LC: al-Adab al-‘Arabī) is the writing, both as prose and poetry, produced by writers in the Arabic language. The Arabic word used for literature is Adab, which comes from a meaning of etiquette, and which implies politeness, culture and enrichment. [1] Arabic literature emerged in ...

  9. Library of Arabic Literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Library_of_Arabic_Literature

    Library of Arabic Literature offers Arabic editions and English translations of significant works of Arabic literature from the seventh to nineteenth centuries. [1] The series' aim is "to revive and reintroduce classic Arabic literature to a whole new generation of Arabs and non-Arabs, and make it more accessible and readable to everyone," [2] as very little of the corpus of Arabic literature ...