Search results
Results From The WOW.Com Content Network
an assumed name, a nickname (often used in a pejorative way in French). [53] soi-disant lit. "oneself saying"; so-called; self-described. soigné fashionable; polished. soirée an evening party. sommelier a wine steward. soupçon a very small amount. (In French, it can also mean "suspicion".) soupe du jour
outside lane: the part of the road nearest the vehicles going in the opposite direction, used especially by faster vehicles (US: inside lane) (in both cases the term applies to the rightmost lane in the direction concerned) the part of the road nearest the edge, used especially by slower-moving vehicles (UK: inside lane) overall(s) (n.)
However other suffixes may be used elsewhere in the UK (for example "Terrace" and "Green" are common), and it is by no means unusual for a street to be called by a name alone, without any suffix. It is also common for different streets in the same immediate area to have the same name but to be distinguished by different suffixes.
In Scotland, the term originated in royal burghs created in the twelfth century, the word deriving from the Old French word venelle meaning "alley" or "lane". Unlike a tenement entry to private property, known as a close , a vennel was a public way leading from a typical high street to the open ground beyond the burgage plots. [ 86 ]
Daisy is a feminine given name. The flower name comes from the Old English word dægeseage, meaning "day's eye". [1] The name Daisy is therefore ultimately derived from this source. Daisy is also a nickname for Margaret because Marguerite, the French version of the latter name, is also a French name for the oxeye daisy. [2] [3]
Streets in Brussels often have a Dutch name and a French name, both languages being official: for example "Bergstraat" (Dutch) and "Rue de la Montagne" (French), both meaning "Mountain Street". While the older streets were originally named in Dutch and calqued into French, some more recent ones, conceived in French, have been calqued into Dutch.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
The usual French feminine form of the name was Micheline. The name Michelle was rare until the 20th century. The name Michelle was rare until the 20th century. It became a popular name in France and later throughout the Anglosphere after 1930, popularized by French-born film actress Michèle Morgan , who was born Simone Roussel.