When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Jabberwocky - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky

    A French translation that uses 'lubricilleux' for 'slithy', evokes French words like 'lubrifier' (to lubricate) to give an impression of a meaning similar to that of Carroll's word. In his exploration of the translation challenge, Hofstadter asks "what if a word does exist, but it is very intellectual-sounding and Latinate ('lubricilleux ...

  3. Poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poetry

    Poetry (from the Greek word poiesis, "making") is a form of literary art that uses aesthetic and often rhythmic [1] [2] [3] qualities of language to evoke meanings in addition to, or in place of, literal or surface-level meanings. Any particular instance of poetry is called a poem and is written by a poet.

  4. On First Looking into Chapman's Homer - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_First_Looking_into...

    The author compares reading Homer's poetry through Chapman's translation to discovering a new world through a telescope. The translation helps Keats appreciate the significance of Homer's poetry. Through Chapman's translation, Homer's preservation of the ancient Greek world comes to life with patience and perseverance [5] in reading.

  5. Pangur Bán - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pangur_Bán

    Among modern writers to have translated the poem are Robin Flower, W. H. Auden, Seamus Heaney, Paul Muldoon and Eavan Boland. In Auden's translation, the poem was set by Samuel Barber as the eighth of his ten Hermit Songs (1952–53). Fay Sampson wrote a series of books based on the poem. They follow the adventures of Pangur Bán, Niall the ...

  6. Le Ton beau de Marot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Ton_beau_de_Marot

    Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of translations of a minor French poem and, through that, an examination of the mysteries of translation (and indeed more ...

  7. Bani Adam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bani_Adam

    A translation of the first line of the poem was quoted by former U. S. President Barack Obama in a videotaped message to Iranians to mark Nowruz, the Persian New Year, on 20 March 2009. [1] The poem is also inscribed on a large hand-made carpet installed in 2005 [2] on the wall of a meeting room in the United Nations building in New York. A ...

  8. To a Mouse - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/To_a_Mouse

    The first stanza of the poem is read by Ian Anderson in the beginning of the 2007 remaster of "One Brown Mouse" by Jethro Tull. Anderson adds the line "But a mouse is a mouse, for all that" at the end of the stanza, which is a reference to another of Burns's songs, "Is There for Honest Poverty", commonly known as "A Man's a Man for A' That".

  9. Clair de lune (poem) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Clair_de_Lune_(poem)

    Clair de lune" (French for "Moonlight") is a poem written by French poet Paul Verlaine in 1869. It is the inspiration for the third and most famous movement of Claude Debussy's 1890 Suite bergamasque. Debussy also made two settings of the poem for voice and piano accompaniment.