Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Telugu the occurrence of the suffix (–ḍu) almost always encodes masculine gender. For example: tammuḍu (younger brother), mukhyuḍu (important man), Rāmuḍu , nāyakuḍu (leader). However, there are nouns that do not end in (-ḍu) that belong to the masculine class.For example: annayya (elder brother), māmayya (uncle).
The Romance languages (descendants of Latin) have past, present and future morphological tenses, with additional aspectual distinction in the past. French is an example of a language where, as in German, the simple morphological perfective past (passé simple) has mostly given way to a compound form (passé composé).
Using textbook sharing, students share the physical textbook with other students, and the cost of the book is divided among the users of the textbook. Over the life of the textbook, if 4 students use the textbook, the cost of the textbook for each student will be 25% of the total cost of the book.
Continuous and Comprehensive Evaluation (CCE) was a process of assessment, mandated by the Right to Education Act, of India in 2009. This approach to assessment was introduced by state governments in India, as well as by the Central Board of Secondary Education in India , for students of sixth to tenth grades and twelfth in some schools.
The Telugu–Kannada script (or Kannada–Telugu script) was a writing system used in Southern India. Despite some significant differences, the scripts used for the Telugu and Kannada languages remain quite similar and highly mutually intelligible. Satavahanas and Chalukyas influenced the similarities between Telugu and Kannada scripts. [3]
Telugu is the most widely spoken Dravidian language on Earth and is spoken in all of Telangana and Andhra Pradesh in India and parts of other southern states as well. The history of Telugu goes back as early as to 230 BC to 225 AD, [1] and the evidence for the existence of Telugu language is available in the Natya Shastra of the Bharatha people.
He translated from the 4th to 18th chapters of the Mahabharata, almost completing the last. He could start the task of translation right from day one, because Telugu was considerably an improved language by the time. However, he never attempted the 3rd chapter due to his life span, thus still leaving the task incomplete.
Papineni Sivasankar; Potturi Vijayalakshmi; Potana Bammera; P. Lalita Kumari (Volga) Perugu Ramakrishna; Puranam Subrahmanya Sarma; Panuganti (Bullet) Rajaram Madhurantakam