Search results
Results From The WOW.Com Content Network
book chapter:verse for a single verse (John 3:16); book chapter:verse 1 –verse 2 for a range of verses (John 3:16–17); book chapter:verse 1,verse 2 for multiple disjoint verses (John 6:14, 44). The range delimiter is an en-dash, and there are no spaces on either side of it. [3]
The Tyndale Bible was the first English translation to use the anglicized reconstruction. The modern letter "J" settled on its current English pronunciation only around 500 years ago; in Ancient Hebrew, the first consonant of the Tetragrammaton always represents a "Y" sound. Rotherham's Emphasised Bible includes 49 uses of Jah.
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
Jehovah-jireh in King James Bible 1853 Genesis 22:14. In the Masoretic Text, the name is יְהוָה יִרְאֶה (yhwh yirʾeh).The first word of the phrase is the Tetragrammaton (יהוה), YHWH, the most common name of God in the Hebrew Bible, which is usually given the pronunciation Yahweh in scholarly works. [1]
In its preface it says: "It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation." [101] The Bible in Today's English (Good News Bible), published by the American Bible Society (1976). Its preface states: "the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated ...
Selah (/ ˈ s iː l ə (h)/; Biblical Hebrew: סֶלָה, romanized: selā) is a word used 74 times in the Hebrew Bible. Its etymology and precise meaning are unknown, though various interpretations are given. [1] It is probably either a liturgical-musical mark or an instruction on the reading of the text, with the meaning of "stop and listen".
In modern English, "Hallelujah" is frequently spoken to express happiness that a thing hoped or waited for has happened. [29] An example is its use in the song " Get Happy ". " Hallelujah " was the winning song of the Eurovision Song Contest 1979 , performed in Hebrew by Milk and Honey , including Gali Atari , for Israel .
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς (genēthḗtō phôs) and the Latin phrases fiat lux and lux sit.