Search results
Results From The WOW.Com Content Network
These two arguments present the soul as a knower (i.e., a mind). This is most clear in the affinity argument, where the soul is said to be immortal by virtue of its affinity with the Forms that we observe in acts of cognition. It is not clear how these two roles of the soul are related to each other.
Phaedon is a defense of the simplicity and immortality of the soul. [1] [2] The full title of the work is Phaedon, or on the Immortality of the Soul, but is also known as Phaedon, or the Death of Socrates. Mendelssohn wrote the book after the death of his friend Thomas Abbt.
The mortalist disbelief in the existence of a naturally immortal soul [1] [233] is also affirmed as biblical teaching by various modern theologians, [234] [235] [236] [e] [238] [239] [240] and Hebblethwaite observes the doctrine of immortality of the soul is "not popular amongst Christian theologians or among Christian philosophers today".
The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul. [b] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal soul.
The philosophical subject of the dialogue is the immortality of the soul. It is set in the last hours prior to the death of Socrates, and is Plato's fourth and last dialogue to detail the philosopher's final days, following Euthyphro, Apology, and Crito. One of the main themes in the Phaedo is the idea that the soul is immortal.
In Christian theology, conditionalism or conditional immortality is a concept in which the gift of immortality is attached to (conditional upon) belief in Jesus Christ.This concept is based in part upon another biblical argument, that the human soul is naturally mortal, immortality ("eternal life") is therefore granted by God as a gift.
The Modern English noun soul is derived from Old English sāwol, sāwel.The earliest attestations reported in the Oxford English Dictionary are from the 8th century. In King Alfred's translation of De Consolatione Philosophiae, it is used to refer to the immaterial, spiritual, or thinking aspect of a person, as contrasted with the person's physical body; in the Vespasian Psalter 77.50, it ...
The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English-language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul. [4] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche", has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal ...