Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google's service for Indic languages was first launched as an online text editor, Google Indic Transliteration, designed to allow users to input text in native scripts using Latin characters. Due to the increasing demand for such tools across multiple language groups, it expanded its support to other scripts and was later renamed simply Google ...
Microsoft Pinyin IME (Chinese: 微软拼音输入法; pinyin: wēiruǎn pīnyīn shūrùfǎ) is the pinyin input method implementation developed by Microsoft and Harbin Institute of Technology. It is bundled with Microsoft Windows and Chinese editions of Microsoft Office .
For example, the Putonghua pinyin input code of 香港 (Hong Kong) is xianggang or xiang1gang3, and the Cantonese Jyutping code is hoenggong or hoeng1gong2, all of which can be easily input via an English keyboard. In Putonghua pinyin, there are two letters not appearing on the English keyboard: ê and ü.
The input code of a Chinese character is its pinyin letter string followed by an optional number representing the tone. For example, the Putonghua Pinyin input code of 香港 (Hong Kong) is "xianggang" or "xiang1gang3", and the Cantonese Jyutping code is "hoenggong" or "hoeng1gong2", all of which can be easily input via an English keyboard.
The Institute of Language in Education Scheme (Chinese: 教院式拼音方案) also known as the List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters romanization scheme (常用字廣州話讀音表), ILE scheme, and Cantonese Pinyin, [1] is a romanization system for Cantonese developed by Ping-Chiu Thomas Yu (Chinese: 余秉昭) in 1971, [2] [3] and subsequently modified by the ...
In Cantonese-speaking Hong Kong, average computer users tend to prefer Simplified Cangjie over the full Cangjie largely due to its ease of use, and also the lack of other input methods available. The Cangjie IME itself has evidence of a strong presence in Hong Kong with it being available on most operating systems and keyboard layouts .
The chart below shows the difference between S. L. Wong (romanization), Guangdong Romanization, ILE romanization of Cantonese, Jyutping, Yale, Sidney Lau, Meyer–Wempe, along with IPA, S. L. Wong phonetic symbols and Cantonese Bopomofo.
The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]