Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hua Mulan (Chinese: 花木蘭) is a legendary Chinese folk heroine from the Northern and Southern dynasties era (4th to 6th century CE) of Chinese history. Scholars generally consider Mulan to be a fictional character. Hua Mulan is depicted in the Wu Shuang Pu (無雙譜, Table of Peerless Heroes) by Jin Guliang. [citation needed]
The song's title is considered ironic because Mulan, who relies on intelligence, ultimately proves more competent than her male comrades, including Captain Li Shang, who takes a liking to her, while its lyrics explore hyper-masculinity contradicted with Mulan's gender.
It is the 55th name on the Hundred Family Surnames poem. [2]Hua Mulan (花木兰; 花木蘭), ancient Chinese legendary woman warrior.. According to History of Ming, her family name is Zhu (朱), while the History of Qing says it is Wei (魏).
Wu Shuang Pu (Chinese: 無雙譜; lit. 'Table of Peerless Heroes') is a book of woodcut prints, first printed in 1694, early on in the Qing dynasty.This book contains the biographies and imagined portraits of 40 notable heroes and heroines from the Han dynasty to the Song dynasty, all accompanied by a brief introduction and guided by a related poem in yuefu style.
"Honor to Us All" is a song written by composer Matthew Wilder and lyricist David Zippel for Walt Disney Pictures' animated film Mulan (1998). Recorded by singers Beth Fowler, Marni Nixon and Lea Salonga, the latter two of whom provide the singing voices of Grandmother Fa and Fa Mulan, respectively, the song is a character number performed by several older Chinese women and female members of ...
Liang Hongyu was a Chinese general of the Song Dynasty. [1] She became famous during the Jin–Song wars against the Jurchen-led Jin Dynasty. Her real given name was lost in time. She was simply referenced in the official Chinese history books as "Lady Liang" (梁氏).
Chang Xiangyu (Chinese: 常香玉; pinyin: cháng xiāng yù) was a Chinese opera actress who performed renditions of the story of Hua Mulan across China in support of the Korean War and who appeared in a 1956 screen adaption. [1]
The song was widely used by the Chinese government in turn-of-the-century official events, [16] but became censored [19] after the 2011 Chinese pro-democracy protests, also called the Jasmine ("Mo li hua") Revolution, [21] which used the song as a deniable and hard-to-block way of expressing support for democracy.