Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Upside-down marks, simple in the era of hand typesetting, were originally recommended by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana (Orthography of the Castilian language) in 1754 [3] recommending it as the symbol indicating the beginning of a question in written Spanish—e.g. "¿Cuántos años tienes?"
An upside-down interrobang (combining ¿ and ¡, Unicode character: ⸘), suitable for starting phrases in Spanish, Galician and Asturian—which use inverted question and exclamation marks—is called an "inverted interrobang" or a gnaborretni (interrobang spelled backwards), but the latter is rarely used. [17]
Question mark: Inverted question mark, Interrobang “ ” " " ‘ ’ ' ' Quotation marks: Apostrophe, Ditto, Guillemets, Prime: Inch, Second ® Registered trademark symbol: Trademark symbol ※ Reference mark: Asterisk, Dagger: Footnote ¤ Scarab (non-Unicode name) ('Scarab' is an informal name for the generic currency sign) § Section sign ...
Midnight Commander using box-drawing characters in a terminal emulator. Box-drawing characters, also known as line-drawing characters, are a form of semigraphics widely used in text user interfaces to draw various geometric frames and boxes. These characters are characterized by being designed to be connected horizontally and/or vertically with ...
Print This Now. For other symbols, such as the arrow, star, and heart, there isn’t a direct keyboard shortcut symbol. However, you can use a handy shortcut to get to the emoji library you’re ...
to express "It may be over"; the question mark here adds a nuance of uncertainty to the sentence rather than turning it into a question. [26] Chinese also has a spoken indicator of questions, which is 吗 (ma). However, the question mark should always be used after 吗 when asking questions. [27]
Each edition has a sheet of proofreader's marks that appears to be the same apart from the language used to describe the marks. The section cautions that "it should be realised that the typesetter may not understand the language in which the text is written". English; French; German; Italian; etc.
Thus "H₂O" (using a subscript 2 character) is supposed to be identical to "H 2 O" (with subscript markup). In reality, many fonts that include these characters ignore the Unicode definition, and instead design the digits for mathematical numerator and denominator glyphs, [3] [4] which are aligned with the cap line and the baseline, respectively.