Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Greek word ἐγγύα, here translated "pledge", can mean either (a) surety given for a loan; (b) a binding oath given during a marriage ceremony; or (c) a strong affirmation of any kind. [30] Accordingly, the maxim may be a warning against any one of these things.
"33 Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but keep the oaths you have made to the Lord.' 34 But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God's throne; 35 or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. 36 And do not swear by ...
" Nōlī turbāre circulōs meōs!" is a Latin phrase, meaning "Do not disturb my circles!" It is said to have been uttered by Archimedes —in reference to a geometric figure he had outlined on the sand—when he was confronted by a Roman soldier during the Siege of Syracuse prior to being killed.
Erotokritos (Greek: Ἐρωτόκριτος) is a romance composed by Vikentios Kornaros in early 17th century Crete. It consists of 10,012 fifteen-syllable rhymed verses, the last twelve of which refer to the poet himself. It is written in the Cretan dialect of the Greek language.
A chreia was a brief, useful (χρεία means "use") anecdote about a particular character. That is, a chreia was shorter than a narration—often as short as a single sentence—but unlike a maxim, it was attributed to a character.
The first series contained only Latin translations of the originals (81 vols., 1856-61). The second series contains the Greek text with a Latin translation (166 vols., 1857-66). The texts are interlaced, with one column of Greek and a corresponding column on the other side of the page that is the Latin translation.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Chapter 1.Aristotle defines words as symbols of 'affections of the soul' or mental experiences. Spoken and written symbols differ between languages, but the mental experiences are the same for all (so that the English word 'cat' and the French word 'chat' are different symbols, but the mental experience they stand for—the concept of a cat—is the same for English speakers and French speakers).