Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In colloquial speech, the combination of the preposition sur + definite article is often abbreviated: sur + le = su'l; sur + la = su'a or sa; sur + les = ses. Sometimes dans + un and dans + les is abbreviated to just dun and dins.
The Quiet Revolution during the 1960s was a time of awakening, in which the Quebec working class demanded more respect in society, including wider use of Québécois in literature and the performing arts. Michel Tremblay is an example of a writer who deliberately used Joual and Québécois to represent the working class populations of Quebec. [5]
taper, tomber sur les nerfs: to irritate someone, "get on one's nerves" Only taper sur les nerfs in France. tête(s) carrée(s) English-Canadians Used only in Quebec, this term can be considered pejorative or even a racial slur. Literally "square head(s)" in English. toé (toi) you (informal) tsé (tu sais) you know
Dis-moi pas de m'en aller! (Ne me dis pas de m'en aller) "Don't tell me to go away!" Donne-moi-z-en pas ! (Ne m'en donne pas!) "Don't give me any!" Other notable syntactic changes in Quebec French include the following: Use of non-standard verbal periphrasis, (many of them archaisms): J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire.
There are increasing differences between the syntax used in spoken Quebec French and the syntax of other regional dialects of French. [1] In French-speaking Canada, however, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high frequency in everyday, relaxed speech.
The use of the preposition pour ("for") after the verbs demander ("ask [for]") and chercher ("search/look [for]") is also a syntactic anglicism. Morphological anglicisms are literal translations (or calques) of the English forms. With this kind of borrowing, every element comes from French, but what results from it as a whole reproduces ...
sur ~ sûr(e)(s) (from seür → sëur): The homography with the adjective sur(e), "sour", justifies maintaining the accent in the feminine and plural. The accent is also maintained in derived words such as sûreté. du ~ dû (from deü): As the homography disappears in the inflected forms of the past participle, we have dû but dus / due(s).
not to be confused with affrication typical of Quebec French. /k/ and /tj/ are commonly replaced by [tʃ] before a front vowel.For example, quel, queue, cuillère and quelqu'un are usually pronounced tchel, tcheue, tchuillère and tchelqu'un.