When.com Web Search

  1. Ad

    related to: katana in japanese translate to chinese text converter 1 1

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Language input keys - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Language_input_keys

    Language input keys, which are usually found on Japanese and Korean keyboards, are keys designed to translate letters using an input method editor (IME). On non-Japanese or Korean keyboard layouts using an IME, these functions can usually be reproduced via hotkeys, though not always directly corresponding to the behavior of these keys.

  3. Katakana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Katakana

    Katakana is used to indicate the on'yomi (Chinese-derived readings) of a kanji in a kanji dictionary. For instance, the kanji 人 has a Japanese pronunciation, written in hiragana as ひと hito (person), as well as a Chinese derived pronunciation, written in katakana as ジン jin (used to denote groups of people).

  4. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.

  5. Transcription into Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Japanese

    Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).

  6. Differences between Shinjitai and Simplified characters

    en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Shinji...

    [1] In the following lists, the characters are sorted by the radicals of the Japanese kanji. The two Kokuji 働 and 畑 in the Kyōiku Kanji List, which have no Chinese equivalents, are not listed here; in Japanese, neither character was affected by the simplifications. No simplification in either language

  7. Half-width kana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Half-width_kana

    This allowed 8-bit processors to encode and process Japanese text phonetically (as katakana), though without being able to process hiragana or kanji. These katakana characters were in turn displayed as "half-width kana" – a new, unorthodox, narrower form factor to fit the same width as the monospaced Latin alphabets machines were capable of ...

  8. Japanese input method - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_input_method

    Since all Japanese characters occupy the space of a square box, it is sometimes desirable to input Roman characters in the same square form in order to preserve the grid layout of the text. These Roman characters that have been fitted to a square character cell are called fullwidth, while the normal ones are called halfwidth.

  9. Kanbun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanbun

    Kanbun—as opposed to Wabun (和文, 'Wa writing'), Japanese text with Japanese syntax and predominately kun'yomi readings—is divided into several types: jun-kanbun (純漢文, 'genuine Chinese writing') Chinese text written with Chinese syntax and on'yomi characters hakubun (白文, 'blank writing') Kanbun without reading aids or punctuation